Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Blöde; zart: weich; matt

Einklappen
X
  •  
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

  • Blöde; zart: weich; matt

    Blöde; zart: weich; matt >>> sanft
    Elberfelder 1905
    1. Mose
    1. Mo 29,17 Und die Augen der Lea waren blöde; Rahel aber war schön von Gestalt und schön von Angesicht<O. Ansehen>. Rahel: 1. Mo 29,9-12; 1. Mo 30,1; 1. Mo 30,22; 1. Mo 48,7; Spr 31,30-31


    רך (rak) : zart, weich, delikat, sanft

    Übersetzung: zart, weich, delikat, sanft
    Grammatik: adj.
    Herkunft: von H7401

    Statistik
    Vorkommen: 16; Stellen: 16; Übersetzungen: 10
    • zart (6x in 6 Stellen)
    • mild (2x in 2 Stellen)
    • Verweichlichter (1x in 1 Stelle)
    • Weichlichste (1x in 1 Stelle)
    • matt (1x in 1 Stelle)
    • sanft (1x in 1 Stelle)
    • schwach (1x in 1 Stelle)
    • verzagen (1x in 1 Stelle)
    • weichherzig (1x in 1 Stelle)
    • weichlich (1x in 1 Stelle)

      **

      EIN Genesis 29:17 Die Augen Leas waren matt, Rahel aber war schön von Gestalt und hatte ein schönes Gesicht.

      ELB Genesis 29:17 Leas Augen waren matt; Rahel aber war schön von Gestalt und schön von Aussehen.

      ELO Genesis 29:17 Und die Augen der Lea waren blöde; Rahel aber war schön von Gestalt und schön von Angesicht.

      HRD Genesis 29:17 Die Augen Leas waren ohne Glanz; Rahel aber war schön und von anmutiger Erscheinung.

      L45 Genesis 29:17 Aber Lea hatte ein Blöde gesicht, Rahel war hubsch vnd schön.

      LUO Genesis 29:17 Aber Lea hatte ein blödes Gesicht, Rahel war hübsch und schön.

      SCH Genesis 29:17 Und Lea hatte matte Augen, Rahel aber war schön von Gestalt und schön von Angesicht.

      SCL Genesis 29:17 Und Lea hatte matte Augen, Rahel aber hatte eine schöne Gestalt und ein schönes Angesicht.

      ZUR Genesis 29:17 Die Augen Leas waren matt, Rachel aber war von schöner Gestalt und von schönem Aussehen.

      NLB Genesis 29:17 Lea hatte matte Augen, Rahel aber war hübsch von Gestalt und schön von Angesicht.

      ESS Genesis 29:17 Lea hatte matte Augen; Rahel aber war schön von Bildung und schön von Aussehen.

      JAN Genesis 29:17 Und Leas Augen waren matt Fn.: i. S. v.: ohne Glanz; nicht leuchtend; Rahel aber war schön von Gestalt und schön von Aussehen.

      TKW Genesis 29:17 Lea aber hatte glanzlose Augen, während Rahel schön von Gestalt und schön von Antlitz war.

      ELB6 Genesis 29:17 Leas Augen waren matt; Rahel aber war schön von Gestalt und schön von Aussehen.

      L17 Genesis 29:17 Leas Augen waren sanft, Rahel aber war schön von Gestalt und von Angesicht.

      L45A Genesis 29:17 Aber Lea hatte ein blödes Gesicht; Rahel war hübsch und schön.

      BRU Genesis 29:17 Lea hatte trübe Augen. Rahel aber war schön von Erscheinung und Gestalt.

      BUB Genesis 29:17 Die Augen Leas waren schwach, Rachel aber war schön von Gestalt und schön von Angesicht.

      DAB Genesis 29:17 Und die Augen LeAHs waren zarte, RaCheL aber war eine Schöne des Ansehnlichen und schönen Aussehens geworden.

      E71 Genesis 29:17 Und die Augen der Lea waren blöde; Rahel aber war schön von Gestalt und schön von Angesicht. (O. Ansehen)

      EL3 Genesis 29:17 Und Leas Augen waren matt; Rahel aber war schön von Gestalt und schön von Aussehen.

      EL6 Genesis 29:17 Leas Augen waren matt; Rahel aber war schön von Gestalt und schön von Aussehen. { o. zart, schwach (a) Gen 12:11}

      ESP Genesis 29:17 La okuloj de Lea estis malsanaj, sed Rahxel estis belforma kaj belvizagxa.

      HER Genesis 29:17 Die Augen Leas waren ohne Glanz; Rahel aber war schön und von anmutiger Erscheinung.

      HRO Genesis 29:17 Lea hatte glanzlose Augen, Rahel aber war schön von Gestalt und Antlitz.

      NWE Genesis 29:17 Und die Augen der Lea waren blöde; Rahel aber war schön von Gestalt und schön von Angesicht. {O. Ansehen}

      ZUE Genesis 29:17 Lea hatte matte Augen, Rahel aber war schön von Gestalt und schön von Angesicht;​


      Blöderweise hat die Elberfelder 1905/27 das Wort "blöde "von der Luther "Übersetzung" .. übernommen, was wirklich nur blöde war.
      Ich übersetze es in der Elberfelder2032 mit: "sanft".



    Im Herrn Jesus Christus
    Hans Peter Wepf
    1. Mose 15.6
    Und er glaubte Jehova; und er rechnete es ihm zur Gerechtigkeit.
    -----------------------------------------------------------------------
    Wer sich im Forum anmelden will, sende mir auf: h.p.wepf@bibelkreis.ch seine Geburtsdaten.
Entschuldigung, du darfst diese Seite nicht aufrufen.
Lädt...
X