Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Markus 1, 22

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

  • Markus 1, 22

    Markus 1, 22
    Und sie erstaunten sehr über die Seinige Lehre: denn er (Jesus) lehrte diese als einer, [der] Macht hat, und nicht wie die Schriftgelehrten.
    Hier ein Hinweis zu bestimmten Gegenüberstellungen und Vergleichen, sowie in Bezug auf welcher Grundlage etwas geschieht.


    (Der Bibeltext wurde für die KorrekturBibel der Elberfelder 1905 bearbeitet, mit der Bitte, jederzeit zu Prüfen und Bedenken zu äußern, in Bezug auf Präzision und notwendiger Korrektur!)

    Wir lesen im Zusammenhang die markierten Wörter „als“ und „wie“. Im griechischen Grundtext wird ein Wort verwendet, nämlich „ὡς" (hos), dies ist ein Adverb, das je nach Kontext unterschiedlich übersetzt werden kann. Es kann im Deutschen zum Beispiel mit „als", „wie", „so wie", „in der Rolle des" oder „in Bezug auf" übersetzt werden. Es wird verwendet, um Vergleiche anzustellen, um Zeitangaben zu machen, um Gründe oder Bedingungen zu benennen oder um zu erklären, in welcher Rolle oder auf welcher Grundlage etwas geschieht.

    Im ersten Vorkommen wird die Grundlage auf der etwas geschieht bezeichnet, daß ist, „Herr Jesus lehrt als einer [der] Macht hat!“
    (Untergeordneter Hinweis: [der] in Klammern, bezieht sich auf Herrn Jesus und nicht auf Macht als Artikel. Es ist eine Zufügung wegen dem Verstehen.)
    In den Übersetzungen steht meistens „wie einer der Macht hat“.
    Und der Vergleich kommt aber jetzt, nämlich, „… und nicht wie die Schriftgelehrten.“

    Tatsächlich wird das Wort
    „ὡς" (hos)
    , mehrfach im Sinn und Zusammenhang unterschiedlich gebraucht, wie auch bei manch anderen Wörtern im Deutschen.

    Die Stelle von Markus Kapitel 1, Vers 22 soll auch verdeutlichen, wie sinnvoll es ist, nicht überall technisch konkordant gerade zu bleiben, sondern in der Qualität vom Sinn konkordant gerade zu bleiben!




    Vorschlag für die e-1905korr:
    Und sie erstaunten sehr über die Seinige Lehre: denn er lehrte diese als einer,
    [der] Macht hat, und nicht wie die Schriftgelehrten.
    ​​

  • #2
    Nachtrag zum letztendlichen Verständnis:

    „… denn (schließlich) lehrte Er diese (sie) als einer, [der] Macht hat…“
    Das griechische Wort „γὰρ" (gár) wird oft als Konjunktion verwendet und bedeutet „denn" oder „schließlich". Es wird verwendet, um eine Begründung oder Erklärung für eine vorherige Aussage oder vorherige bezeichnete Person zu geben. Im Grundtext steht das Altgriechische Verb „Er -war“ vor „denn“!! Die grammatische Erklärung für die Verwendung von „γὰρ" ist, daß es oft unmittelbar nach einem Substantiv oder einem Verb erscheint, um die Bedeutung des Satzes zu erweitern oder zu klären. In der Regel wird „γὰρ" durch einen Komma abgetrennt, um seine Funktion als Konjunktion deutlicher zu machen.

    „ἦν" ist ein Verb in der dritten Person Singular im Imperfekt Aktiv Indikativ. Es stammt aus dem Altgriechischen und kann übersetzt werden als „er / sie / es war". Es beschreibt eine Handlung oder einen Zustand, die / der in der Vergangenheit stattgefunden hat und über einen längeren Zeitraum andauerte oder wiederholt auftrat. In Markus 1, 22 bezeichnet es Herrn Jesus.

    In manchen Übersetzungen liest man einen Vergleich: „denn er lehrte sie wie einer, [der] Gewalt (Macht) hat“. Aber, der Autor von Gottes Wort hält fest: „denn (schließlich) lehrte Er diese (sie) als einer, der Gewalt hat!!

    Das „denn (schließlich)“ muß im Grundtext beachtet werden.

    Wir haben hier nicht die subjektive Meinung der Zuhörer, die durch einen Vergleich meinen würden, das Er lehrte wie einer der Macht hat“.

    Kommentar


    • #3
      YT Und sie erstaunten sehr über die Seinige Lehre

      Im Herrn Jesus Christus
      Hans Peter Wepf
      1. Mose 15.6
      Und er glaubte Jehova; und er rechnete es ihm zur Gerechtigkeit.

      Kommentar

      Lädt...
      X