Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Römer 6, 3 Frage und Antwort

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

  • Römer 6, 3 Frage und Antwort

    Elberfelder 1905
    Römer
    Röm 6,1 Was sollen wir nun sagen? Sollten wir in der Sünde verharren, auf daß die Gnade überströme? Röm 3,8
    Röm 6,2 Das sei ferne! Wir, die wir der Sünde gestorben sind, wie sollen wir noch in derselben leben? Gal 6,14; Kol 3,3; 1. Petr 2,24
    Röm 6,3 oder wisset ihr nicht, daß wir, so viele auf Christum Jesum getauft worden, auf seinen Tod getauft worden sind? Gal 3,27
    Röm 6,4 So sind wir nun mit ihm begraben worden durch die Taufe auf den Tod, auf daß, gleichwie Christus aus den Toten auferweckt worden ist durch die Herrlichkeit des Vaters, also auch wir in Neuheit des Lebens wandeln. Taufe: Kol 2,12; 1. Petr 3,21
    auferw.: Eph 1,20; 2. Kor 13,4
    neuen: 2. Kor 5,17; Gal 6,15; Kol 3,9-10; 1. Joh 2,6
    Röm 6,5 Denn wenn wir mit ihm einsgemacht worden<Eig. verwachsen> sind in der Gleichheit seines Todes, so werden wir es auch in der seiner<W. der> Auferstehung sein, einsgem.: Joh 15,5
    Tod: 2. Kor 5,14
    Auferst.: Phil 3,10-11
    Röm 6,6 indem wir dieses wissen<Eig. erkennen>, daß unser alter Mensch mitgekreuzigt worden ist, auf daß der Leib der Sünde abgetan sei, daß wir der Sünde nicht mehr dienen<O. nicht mehr der Sünde Sklaven seien>. mitgekr.: Gal 2,20; Gal 5,24; Gal 6,14
    dienen: Joh 8,34
    Röm 6,7 Denn wer gestorben ist, ist freigesprochen<O. gerechtfertigt, oder freigelassen> von der Sünde. Röm 7,4

    In Römer Kapitel 6, Vers 3 findest du nicht nur, wie in herkömmlichen Bibelübersetzungen, eine Frage, sondern für den Zusammenhang nützlich, auch eine Antwort! - und warum dieser Vers zum Verständnis so präzise übersetzt wurde, kannst du im beigefügten FußNotenApparat mit anderen Quellen gegenüberstellen und prüfen:

    Römer 6, 3
    ἢ ἀγνοεῖτε ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν

    Übersetzung
    Oder wisst-ihr-nicht, daß wir- alle zu Christus Jesus hinabgetaucht-wurden? - in den Seinigen Tod wurden-wir-hinabgetaucht!
    FußNotenApparat
    • ἢ (e) ist eine griechische Konjunktion, die im Deutschen mit „oder" übersetzt wird. Sie wird verwendet, um zwischen zwei oder mehr Optionen zu wählen oder Alternativen anzubieten. Eine mögliche grammatische Erklärung für die Verwendung von ἢ ist, daß sie normalerweise zwischen zwei oder mehr Substantiven, Verben oder Satzteilen erscheint, um eine Entweder-Oder-Auswahl zu machen, oder wie in Römer 8, 3 auf etwas aufmerksam zu machen, um es deutlich in das Licht zu stellen.
    • ἀγνοεῖτε (agnoeite) ist ein Verb in der zweiten Person Plural im Gegenwart Aktiv Indikativ im Altgriechischen. Die Bedeutung des Verbs ist „ihr wisst nicht" oder „ihr kennt nicht". Es wird oft verwendet, um Unwissenheit oder Mangel an Wissen über eine bestimmte Sache auszudrücken, bzw. im Zusammenhang mit „oder“ in Frage zu stellen, ob man es schon wieder vergessen, oder tatsächlich nicht gewusst hat.
    • ὅτι (hoti) ist eine griechische Konjunktion, die im Deutschen mit „daß“ oder „dass" übersetzt wird. Sie wird in der Regel verwendet, um eine Aussage oder eine Tatsache einzuleiten, auf die sich die nachfolgende Aussage, bzw. Tatsache und Wahrheit des Beweisführers bezieht.
    • ὅσοι (hosoi) ist ein Pronomen im Altgriechischen und kann im Deutschen mit „alle-die" oder „jeder-der" übersetzt werden. Es steht in der Mehrzahl und bezieht sich auf eine Gruppe von Personen oder Dingen.
    • ἐβαπτίσθημεν (ebaptisthēmen) ist eine Verbform im Altgriechischen, die im Deutschen mit „wir-wurden-untergetaucht" oder „wir-wurden-hinabgetaucht“ übersetzt wird. Es handelt sich um die 1. Person Plural (wir) des Verbs „βαπτίζω" (baptizō), eine nicht nur präzise, sondern verständliche Übersetzung von „βαπτίζω" (baptizō) ist „untertauchen", „eintauchen". Diese Übersetzungen betonen die Handlung des Eintauchens (zum Beispiel in Wasser oder dem Eintauchen in einen Zustand), die mit diesem Verb im Zusammenhang verbunden ist. - Bei ἐβαπτίσθημεν (ebaptisthēmen) zeigt die Endung …θη… an, daß das Verb im Passiv steht. Die grammatikalische Erklärung dafür ist, daß das Passiv verwendet wird, um eine Handlung zu beschreiben, die empfangen wurde. Das Wort ἐβαπτίσθημεν (ebaptisthēmen) wurde also aus dem Verb βαπτίζω (baptizō) gebildet, aber mit dem dem Präfix ἐν (en), das rein, als „in" übersetzt werden kann und das mit einbeziehen meint. Dann, wie schon notiert, zeigt die Endung -θη- (the) an, daß das Verb im Passiv gebildet wurde und im Schluss finden wir das Suffix -μεν (men) welches anzeigt, daß das Verb in der 1. Person Plural, also „wir", steht. Das Wort ἐβαπτίσθημεν bedeutet daher „Wir wurden eingetaucht" oder „Wir wurden hinabgetaucht". Merke: „hinabgetaucht“, daß ist, ganz mit-einbezogen, wegen dem ἐν (en)!!
    • εἰς (eis) ist eine Präposition im Altgriechischen, die im Deutschen mit „in" oder „nach" übersetzt werden kann. Die Präposition „εἰς" wird verwendet, um eine Richtung oder ein Ziel auszudrücken, in die etwas oder jemand bewegt wird, oder bewegt wurde und sich jetzt dort befindet. Die Präposition "εἰς" (eis) wird selten mit „zu" übersetzt, sondern primär mit „in" oder „nach", um eine Richtung oder ein Ziel auszudrücken. „Zu" wird normalerweise mit der Präposition „πρὸς" (pros) übersetzt. Allerdings gibt es einige wenige Fälle, in denen „εἰς" tatsächlich mit „zu" übersetzt werden kann, insbesondere wenn es sich auf ein Ziel oder einen Zweck bezieht, wie etwa in Römer 6, 3, nämlich „hinab-getaucht zu Christus Jesus“, zwar würde „nach“ auch die Zielrichtung bezeichnen, aber „zu Christus Jesus“ ist präziser.
    • Χριστὸν (Christon) ist das Akkusativobjekt des griechischen Wortes "Χριστός" (Christos / zum Verständnis: „Christus“), was übersetzt „Gesalbte (der)" oder „Auserwählte (der)" bedeutet. „Χριστός" ist in dem Ursprung ein Titel, der von den Juden verwendet wurde, um den Messias (hebräisch: „Mashiach") zu bezeichnen, der von Jehova-Gott als der Retter und der Erlöser Seines Volkes gesandt werden würde. „Χριστὸν" ist die Akkusativform der männlichen Substantivendung „-ος" und bedeutet „Christus" oder „Gesalbten (den)" bzw. „Auserwählten (den)".
    • Ἰησοῦν (Iēsoun) ist der Akkusativ des griechischen Namens „Ἰησοῦς" (Iēsous), der auf Deutsch „Jesus" genannt und verstanden wird. In Gottes Wort, wird der Name „Ἰησοῦς" (Jesus) oft zusammen mit dem Titel „Χριστός" (Christos / Christus) verwendet, um Jesus als den verheißenen Messias oder den Gesalbten, oder den von Gott Auserwählten zu bezeichnen und damit zu verstehen.
    • εἰς (eis) wie oben erklärt, bezieht sich, oder bezeichnet εἰς (eis) eine Richtung, bzw. ein Ziel.
    • τὸν (ton) ist der bestimmte Artikel im Akkusativ Singular Maskulinum des Altgriechischen. Der Artikel drückt aus, daß etwas Bestimmtes oder Bekanntes gemeint ist. Auf Deutsch kann „τὸν" mit „den" übersetzt werden.
    • θάνατον (thanaton) ist ein Substantiv im Altgriechischen, das übersetzt „Tod" bedeutet. Es handelt sich um einen männlichen Nominativ Singular, der vom Verb „θνῄσκω" (thnēskō) abgeleitet ist, was „sterben" bedeutet.
    • αὐτοῦ (autou) ist ein Pronomen im Altgriechischen, das übersetzt „seiner" oder „seines" bedeutet. Es handelt sich um den Genitiv Singular Maskulinum, der sich auf eine männliche Person oder Sache bezieht. Das Pronomen αὐτοῦ wird zum Beispiel verwendet, um Besitz auszudrücken, aber es kann auch verwendet werden, um auf eine bestimmte Person oder Sache zu verweisen.
    • ἐβαπτίσθημεν (ebaptisthēmen), siehe Erklärung oben.

    Römer 6, 3
    ἢ ἀγνοεῖτε ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν

    Transliteration
    ḕ agnoeîte hoti hósoi ebaptísthēmen eis Christón Iēsoûn eis tòn thánaton autoû ebaptísthēmen

    Übersetzung
    Oder wisst-ihr-nicht, daß wir- alle zu Christus Jesus hinabgetaucht-wurden? - in den Seinigen Tod wurden-wir-hinabgetaucht!

    Zum prüfen
    Vorschlag für die e-1905korr

    Oder wisst-ihr-nicht, daß wir- alle zu Christus Jesus hinabgetaucht-wurden? - in den Seinigen Tod wurden-wir-hinabgetaucht!

  • #2
    Hinweise zum Römerbrief auch unter
    " R" https://www.bibelkreis.ch/BEGRIFFSER...itel_15.html#R
    Skript

    https://www.bibelkreis.ch/LeeRobert/roemer.htm
    Im Herrn Jesus Christus
    Hans Peter Wepf
    1. Mose 15.6
    Und er glaubte Jehova; und er rechnete es ihm zur Gerechtigkeit.

    Kommentar


    • #3
      Hier geht es zum

      YouTube

      Kommentar

      Lädt...
      X