Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

jhvh = Jehova oder Herr?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

  • jhvh = Jehova oder Herr?

    Der Name Jehova
    Arend Remmers
    Vielen gläubigen Christen ist der Name Jehova als der alttestamentliche Name Gottes bekannt und wertvoll. Andere meinen, man solle statt dessen besser und richtiger Jahwe sagen. Wieder andere benutzen ihn nicht so gerne, weil dieser Name von einer verderblichen Irrlehre viel verwendet wird. Man könnte fast von einem „Problem“ in bezug auf diesen Namen Gottes sprechen.
    Nachstehend werden einige Erklärungen und Gedanken zu den Schwierigkeiten in Verbindung mit der Geschichte, Bedeutung und Wiedergabe des Namens Jehovas gegeben.
    Das Volk Israel und der Name Jehova
    Das Alte Testament, auch heute noch die Bibel Israels, ist in hebräischer Sprache geschrieben. Eine Eigenart dieser Sprache ist, dass in ihr normalerweise nur die Mitlaute (Konsonanten) geschrieben werden, während die dazugehörigen Selbstlaute (Vokale) beim Lesen ergänzt werden müssen. In den frühen hebräischen Handschriften des Alten Testaments wurde der Name Jehova nur mit den vier hebräischen Mitlauten J-H-W-H geschrieben. Die richtige Aussprache war den Israeliten wohl bekannt.
    Aufgrund der Vorschrift des dritten Gebotes in 2. Mose 20,7: „Du sollst den Namen Jehovas, deines Gottes, nicht zu Eitlem aussprechen“ wurde dieser heilige Name Gottes nur sehr selten ausgesprochen. Nach der alten jüdischen Überlieferung nahmen ihn schließlich nur noch die segnenden Priester am großen Versöhnungstage in den Mund.
    Nach der Vollendung des Alten Testaments, d.h. seit dem 4. Jahrhundert v. Chr., wurde der Name Jehova von den Juden aus heiliger Scheu überhaupt nicht mehr benutzt, obwohl das dritte Gebot sich nicht gegen den Gebrauch, sondern gegen den Missbrauch des Namens Gottes richtete. Beim Vorlesen des Wortes Gottes setzte man nun anstatt Jehova normalerweise das hebräische Wort Adonai ein, das „(mein) Herr“ bedeutet.
    Nach der babylonischen Gefangenschaft wurde das Aramäische, eine dem Hebräischen verwandte Sprache, die Umgangssprache der Juden in Palästina. Viele Juden, die in der Zerstreuung lebten, sprachen jedoch Griechisch. So beschränkte sich der Gebrauch des Hebräischen, der Sprache der Bibel, mehr und mehr auf die Synagoge. Als nun im 3.-2. Jahrhundert v. Chr. in Alexandrien eine Übersetzung des hebräischen Alten Testaments ins Griechische vorgenommen wurde (die Septuaginta), wurde der Name JHWH durch kyrios, d.h. „Herr“, der Übersetzung des hebräischen Wortes Adonai, wiedergegeben.
    Als die Kenntnis der hebräischen Sprache und das richtige Verständnis des Alten Testaments immer mehr zu schwinden drohte, machten sich im Mittelalter jüdische Schriftgelehrte, die Masoreten, daran, den hebräischen Text der Bibel mit zusätzlichen Zeichen zu versehen, damit ein für allemal feststand, wie der Text zu lesen war. Bei dem Namen Jehova verfuhr man folgendermaßen: Man versah die Buchstaben JHWH mit den Vokalzeichen des Wortes A-dO-nA-j („Herr“), das ja, wie wir sahen, sowieso vorgelesen wurde. Eine Ausnahme bildeten die Stellen, in denen es im Hebräischen Adonai JHWH hieß. Um zu vermeiden, dass zweimal nacheinander das Wort Adonai gesprochen wurde, schrieb man in diesen Fällen die Vokale des Wortes E-lO-him („Gott“) zu den Buchstaben JHWH und las dann Adonai Elohim („Herr Gott“), z.B. in 1. Mo 15,2; Jos 7,7.
    Die Übersetzung des Namens Jehova
    Auch im Neuen Testament, das ja ursprünglich in griechischer Sprache verfasst wurde, steht in den Anführungen aus dem Alten Testament wie in der Septuaginta immer kyrios (d.h. „Herr“), und zwar meistens ohne Artikel, z.B. in Mt 3,3 (ein Zitat aus Jes 40,3), Mt 4,10 (5. Mo 6,13) und an vielen anderen Stellen. Darüber hinaus wird im Neuen Testament Herr ohne Artikel auch an manchen Stellen gebraucht, wo es sich nicht um Zitate aus dem Alten Testament handelt, z.B. in Mt 1,20.22; Lk 1,58 usw. Hieran wird doch deutlich, dass der Heilige Geist, der in den inspirierten Schreibern des Neuen Testaments wirkte, die Wiedergabe des alttestamentlichen Namens Gottes in dieser Form anerkannte und gut hieß. Die heute sehr verbreitete Übersetzung des Namens Jehova durch „Herr“ (oft in der Schreibweise „HERR“) findet also eine inspirierte Grundlage im Neuen Testament
    Man kann daher verstehen, dass Martin Luther, als er die Bibel ins Deutsche übersetzte, statt Jehova immer „HERR“ mit Grossbuchstaben schrieb, um diesen Namen von Adonai („Herr“ normal geschrieben) zu unterscheiden. Viele Bibelübersetzer sind ihm darin gefolgt.
    Jehova oder Jahwe?
    Während die Juden den heiligen Namen Jehova gar nicht in den Mund nehmen, waren es, soweit wir wissen, christliche Theologen, die erstmals im 14. oder 15. Jahrhundert den hebräischen Namen Gottes J-H-W-H mit den dabeistehenden Vokalzeichen des Wortes A-dO-nA-j „kombinierten“ und daraus Jehova lasen. Eine allgemeine Verbreitung hat der Name Jehova nicht gefunden. In der im vorigen Jahrhundert erfolgten Elberfelder Bibel-Übersetzung wurde er jedoch verwendet. Im Vorwort erklärten die Übersetzer auch den Grund für diese Entscheidung.
    Seit dem 19. Jahrhundert mehrten sich allerdings die Stimmen von Wissenschaftlern, die die Schreibung und Aussprache des Namens Jehova schlichtweg für falsch erklärten und stattdessen für die Form Jahwe(h) eintraten. Heute wird die Form Jahwe im Allgemeinen als die allein richtige angesehen. Dafür werden die folgenden Gründe angeführt:
    1. Das Wort Jehova ist ein künstliches, von Christen, d.h. Nichtjuden, konstruiertes unzulässiges Gebilde, das nur durch die Verbindung der Mitlaute des Namens JHWH mit den Selbstlauten des Wortes Adonai entstanden sei.
    2. Außerbiblische Zeugnisse weisen eher auf die Form Jahwe hin. In den Papyrusfunden von Elephantine (Ägypten), die aus dem Ende der alttestamentlichen Zeit (4. Jhdt. v. Chr.) stammen, wird der Name Gottes JHW geschrieben, was auf die Aussprache Jahu hinweist. - In den griechischen Texten der Funde von Qumran (2.-1. Jhdt. v. Chr.) wird der Name Gottes JAO geschrieben. - Die frühen christlichen Kirchenväter übertrugen ihn in der (samaritischen) Schreibweise laoue oder Jabe ins Griechische. - Außerdem gibt es verschiedene biblische Eigennamen, in denen am Schluss der Name Jehova in der Kurzform vorkommt: Jirmejahu (Jeremia), Eü-jahu (Elia), Sche-phat-Jahu (Schephatja).
    3. Sprachlich wird der Name JHWH - sicherlich zu Recht - von dem hebräischen Zeitwort haja „sein“ abgeleitet.
    Diese Gründe sprechen nach Ansicht vieler Forscher dafür, den alttestamentlichen Namen Gottes Jahwe zu schreiben.
    Demgegenüber steht, dass eindeutige Angaben über die frühere richtige Aussprache des Namens Jehova nicht vorhanden sind. Ob es die hebräische Aussprache Jahwe wirklich je gegeben hat, ist nicht bewiesen.
    Bemerkenswert ist jedenfalls, dass die Selbstlaute von Adonai (A-O-A) mit denen von Jehova (mit kurzem, unbetonten e) nicht übereinstimmen, während dann, wenn Elohim gelesen wird, die Punktierung völlig identisch ist (E-O-I). Wenn die Selbstlaute von Jehova diejenigen des Wortes Adonai wären, würde man in der ersten Silbe Ja-(Jahova) erwarten. Es ist daher gut möglich, dass Jehova wirklich die richtige Aussprache war, dass aber die Juden aus Tradition und aufgrund von Bibelstellen wie 2. Mo 20,7 und 3. Mo 24,11 statt dessen unabhängig von den dastehenden Buchstaben Adonai lasen. In den Fällen jedoch, wo Adonai JHWH stand, setzte man, um die zweimalige Erwähnung von Adonai zu vermeiden, unter JHWH die Selbstlaute von Elohim und las Adonai Elohim.
    Weiterhin ist es auffällig, dass es im Alten Testament eine Reihe von zum Teil sehr alten Eigennamen gibt, die mit den Namen JHWH in verkürzter Form als Jeho- beginnen: Jeho-schua (Josua), Jeho-schaphat (Josaphat) usw.
    Aus den angeführten Tatsachen wird deutlich, dass uns die ursprüngliche Aussprache des Namens JHWH nicht bekannt ist. Sie kann daher eben so gut Jehova wie Jahwe gelautet haben.
    Die Bedeutung des Namens Jehova
    Über die Bedeutung des Namens Jehova besteht heute kein Zweifel mehr. Wie bereits erwähnt, leitet er sich von dem hebräischen Tätigkeitswort für „sein“ (haja oder älter hawa) her. Gott selbst gibt Mose die Erklärung für Seinen Namen. In 2. Mose 3,13-15 heißt es: „Und Mose sprach zu Gott: Siehe, wenn ich zu den Kindern Israel komme und zu ihnen spreche: Der Gott eurer Väter hat mich zu euch gesandt, und sie zu mir sagen werden: Welches ist sein Name?, was soll ich zu ihnen sagen? Da sprach Gott zu Mose: Ich bin der ich bin (hebr. ehjeh-ascher ehjeh). Und er sprach: Also sollst du zu den Kindern Israel sagen „Ich bin“ (hebr. ehjeh) hat mich zu euch gesandt ... Das ist mein Name in Ewigkeit, und das; ist mein Gedächtnis von Geschlecht zu Geschlecht.“ Die Worte: „Ich bin, der ich bin“ stehen in einer Zeitform, die ebenso gut mit: „Ich werde sein, der ich sein werde“ übersetzt werden kann. In diesen Worten kommt nicht nur die Tatsache zum Ausdruck, dass Gott der Unwandelbare, Unveränderliche ist, sondern auch, dass Er der einzige ist, der mit Recht sagen konnte: „Ich bin.“ Alle anderen Wesen beziehen ihre Existenz von Ihm; Er allein ist der Ewige, der Ewig-Seiende.
    In 2. Mose 6,3 sagt Gott zu Mose: „Ich bin Jehova. Und ich bin Abraham, Isaak und Jakob erschienen als Gott, der Allmächtige; aber mit meinem Namen Jehova habe ich mich ihnen nicht kundgegeben.“ Nun wissen wir, dass bereits Abraham durchaus den Namen Jehova kannte. In 1. Mose 15,2 redete er Ihn sogar mit diesem Namen an. Ja, schon in 1. Mose 2,4 kommt Jehova zum ersten Mal vor, so dass wir annehmen dürfen, dass die Menschen Ihn von Anfang an so kannten. Im Schöpfungsbericht in 1. Mose 1 heißt es immer Gott (Elohim). Aber in dem Abschnitt ab Kapitel 2,4, in dem die Erschaffung von Mann und Frau beschrieben wird, taucht der Name Jehova auf. Jehova ist der Name Gottes, den Er in Seinem Handeln mit den Menschen trägt.
    Das Wort „kundgegeben“ in 2. Mose 6,3 bedeutet daher nicht nur „mitteilen“, sondern „durch Erfahrung erkennen lassen“. Bei der Berufung und Rettung Seines irdischen Volkes Israel offenbarte Gott sich mit diesem Namen in einer besonderen, neuen Weise, wenn Er in dieser Welt für Sein Volk eintrat und es mit starker Hand und ausgestrecktem Arm erlöste.
    The name Jehovah
    Arend Remmers
    Many believing Christians know and treasure the name Jehovah as the Old Testament name of God. Others think that it is better and more correct to say Yahweh instead. Still others do not like to use it, because the name is widely used in a pernicious heresy. One could almost speak of a "problem" with this name of God.
    Below are some explanations and thoughts on the difficulties associated with the history, meaning, and rendering of Jehovah's name.
    The people of Israel and the name Jehovah
    The Old Testament, which is still Israel's Bible today, is written in the Hebrew language. A peculiarity of this language is that normally only the accompanying sounds (consonants) are written in it, while the associated vowels (vowels) have to be added when reading. In the early Hebrew manuscripts of the Old Testament, the name Jehovah was spelled with only the four Hebrew sounds J-H-W-H. The Israelites were well aware of the correct pronunciation.
    Due to the prescription of the third commandment in Exodus 20: 7: “You shall not pronounce the name of Jehovah your God in vain”, this holy name of God was only very rarely uttered. According to the old Jewish tradition, only the blessing priests took it into their mouths on the great day of atonement.
    After the completion of the Old Testament, i.e. since the 4th century BC The name Jehovah was no longer used by the Jews out of holy shyness, although the third commandment was directed not against the use, but against the abuse of the name of God. When reading the Word of God, the Hebrew word Adonai, which means “(my) Lord”, was normally used instead of Jehovah.
    After the Babylonian captivity, Aramaic, a language related to Hebrew, became the colloquial language of the Jews in Palestine. However, many Jews who lived in the dispersed spoke Greek. The use of Hebrew, the language of the Bible, was increasingly restricted to the synagogue. As now in the 3rd-2nd Century BC When a translation of the Hebrew Old Testament into Greek was made in Alexandria (the Septuagint), the name YHWH was replaced by kyrios, i.e. "Lord", the translation of the Hebrew word Adonai, reproduced.
    When the knowledge of the Hebrew language and the correct understanding of the Old Testament threatened to dwindle more and more, in the Middle Ages Jewish scribes, the Masoretes, set about adding additional characters to the Hebrew text of the Bible so that once and for all it was like that Text was read. The procedure for the name Jehovah was as follows: The letters YHWH were given the vowel marks of the word A-dO-nA-j ("Lord"), which, as we have seen, was read aloud anyway. The passages in which the Hebrew Adonai YHWH was an exception were. In order to avoid the word Adonai being spoken twice in succession, in these cases the vowels of the word E-lO-him ("God") were written to the letters YHWH and then Adonai Elohim ("Lord God") was read, e.g. in Gen. 15.2; Jos 7.7.
    The translation of the name Jehovah
    Also in the New Testament, which was originally written in Greek, the quotations from the Old Testament as in the Septuagint always contain kyrios (i.e. "Lord"), mostly without an article, e.g. in Mt 3,3 (a quote from Isa 40,3), Mt 4,10 (5 Mo 6,13) and in many other places. In addition, in the New Testament, Mr. Without Article is also used in some places where it is not a question of quotations from the Old Testament, e.g. in Mt 1:20, 22; Lk 1,58 etc. This makes it clear that the Holy Spirit, who worked in the inspired writers of the New Testament, recognized and approved the rendering of the Old Testament name of God in this form. The translation of the name Jehovah by “Lord” (often written as “Lord”), which is very common today, thus finds an inspired basis in the New Testament
    One can therefore understand that when Martin Luther translated the Bible into German, instead of Jehovah, he always wrote “HERR” in capital letters to distinguish this name from Adonai (“Herr” in normal writing). Many Bible translators have followed him in this.
    Jehovah or Yahweh?
    While the Jews do not use the holy name Jehovah at all, it was, as far as we know, Christian theologians who first used the Hebrew name of God YHWH with the accompanying vowel signs of the word A-dO-nA- in the 14th or 15th century. j “combined” and read Jehovah from it. The name Jehovah has not found widespread use. However, it was used in the Elberfeld Bible translation made in the previous century. In the foreword, the translators also explained the reason for this decision.
    Since the 19th century, however, there have been increasing voices of scientists who simply declared the spelling and pronunciation of the name Jehovah to be incorrect and instead advocated the form Yahweh (h). Today the form of Yahweh is generally considered to be the only correct one. The following reasons are given for this:
    1. The word Jehovah is an artificial one, used by Christians, i.e. Gentiles, constructed inadmissible structure that was only created by combining the sounds of the name YHWH with the vowels of the word Adonai.
    2. Extra-biblical evidence rather points to the form of Yahweh. In the papyrus finds from Elephantine (Egypt), which date from the end of the Old Testament period (4th century BC), the name of God JHW is written, which indicates the pronunciation Jahu. - In the Greek texts of the finds from Qumran (2nd-1st century BC) the name of God JAO is written. - The early Christian church fathers translated it into Greek in the (Samaritic) spelling laoue or Jabe. - There are also various biblical proper names in which the name Jehovah appears in the short form at the end: Jirmejahu (Jeremiah), Eü-jahu (Elijah), She-phat-Jahu (Shephatja).
    3. Linguistically the name YHWH is derived - certainly rightly - from the Hebrew verb haja "to be".
    According to many researchers, these reasons speak in favor of writing the Old Testament name of God Yahweh.
    On the other hand, there is no clear information about the earlier correct pronunciation of the name Jehovah. Whether the Hebrew pronunciation Yahweh actually existed has not been proven.
    In any case, it is noteworthy that the vowels of Adonai (A-O-A) do not match those of Jehovah (with a short, unstressed e), while when Elohim is read the punctuation is completely identical (E-O-I). If Jehovah's vowels were those of the word Adonai, one would expect Ja- (Yahovah) in the first syllable. It is therefore quite possible that Jehovah really was the correct pronunciation, but that the Jews instead read Adonai independently of the letters Adonai by tradition and on the basis of biblical passages such as Exodus 20: 7 and Leviticus 24:11. In those cases where Adonai YHWH was written, in order to avoid having to mention Adonai twice, the vowels of Elohim were put under YHWH and Adonai Elohim was read.
    It is also noticeable that there are a number of sometimes very old proper names in the Old Testament, which begin with the name YHWH in a shortened form as Jeho-: Jeho-shua (Joshua), Jeho-shaphat (Josaphat) etc.
    From the above facts it becomes clear that we do not know the original pronunciation of the name YHWH. It may therefore have been called Jehovah as well as Yahweh.
    The Meaning of the Name Jehovah
    Today there is no longer any doubt about the meaning of the name Jehovah. As already mentioned, it is derived from the Hebrew action word for "to be" (haja or older hawa). God himself gives Moses the explanation for His name. In Exodus 3: 13-15 it says: “And Moses said to God, See, when I come to the children of Israel and say to them, The God of your fathers has sent me to you, and they will say to me: What is his name? What should i say to you? God said to Moses: I am who I am (Hebrew ehjeh-ascher ehjeh). And he said: So you shall say to the children of Israel, "I am" (Hebrew ehjeh) has sent me to you ... That is my name for ever, and that; is my memory from gender to gender. ”The words:“ I am who I am ”are in a tense that can just as well be translated as:“ I will be who I will be ”. These words express not only the fact that God is the immutable, unchangeable, but also that He is the only one who could rightly say, “I am.” All other beings derive their existence from Him; He alone is the Eternal, the Eternal One.
    In Exodus 6: 3 God said to Moses: “I am Jehovah. And I appeared to Abraham, Isaac and Jacob as God Almighty; but I did not make myself known to them by my name Jehovah. ”Now we know that Abraham already knew the name Jehovah. In Genesis 15: 2 he even addressed Him by that name. Yes, Jehovah appears for the first time in Genesis 2: 4, so we can assume that people knew him that way from the beginning. In the creation account in Genesis 1 it always says God (Elohim). But in the section beginning in chapter 2.4, which describes the creation of man and woman, the name Jehovah appears. Jehovah is the name of God that He bears in His dealings with people.
    The word “made known” in Exodus 6: 3 therefore means not only “to communicate”, but “to show through experience”. During the calling and salvation of His earthly people Israel, God revealed himself with this name in a special, new way when He stood up for His people in this world and redeemed them with a strong hand and outstretched arm.
    https://www.bibelpraxis.de/index.php?article.238
    Im Herrn Jesus Christus
    Hans Peter Wepf
    1. Mose 15.6
    Und er glaubte Jehova; und er rechnete es ihm zur Gerechtigkeit.

  • #2
    Interessant ist, dass gewisse Übersetzung die Namen im Tenach richtigerweise unübersetzt lassen
    und ausgerechnet DEN Namen = jhvh = Jehova zu falsch: → Herr "übersetzen.
    Im Herrn Jesus Christus
    Hans Peter Wepf
    1. Mose 15.6
    Und er glaubte Jehova; und er rechnete es ihm zur Gerechtigkeit.

    Kommentar

    Lädt...
    X