Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

2. Tim 2.10

Einklappen
X
  •  
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

  • Gast
    Ein Gast antwortete
    διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦμετὰ δόξης αἰωνίου

    Zum prüfen für Elberfelder 1905 Korrektur-Bibel
    Wegen diesem alles ertragend, wegen den Auserwählten, denn auch ‭sie‭ erlangen Errettung, die in Christus Jesus mit Herrlichkeit ewig [ist].

    • διὰ τοῦτο transl. dia touto - „durch diesem“ oder „wegen diesem“ oder „deswegen“. Bezieht sich auf den ganzen Vers 9, besonders auf die zweite Hälfte.

    • πάντα transl. panta - „alles“

    • ὑπομένω transl. hypomenō - „aushaltend“, „ertragend“, „durchstehend“

    • διὰ (siehe erstes Wort oben, daß ist, „wegen“

    • τοὺς transl. tous - „die" oder „den". Es handelt sich um den Akkusativ Plural des Artikels „ὁ" (der).

    • ἐκλεκτούς transl. eklektous - „Auserwählte“ oder „auserwählte“, daß ist der Akkusativ Plural des Adjektivs ἐκλεκτός (auserwählt, ausgewählt)

    • ἵνα transl. hina - „doch“, „denn“, „dazu“, „um zu“, „damit“. „hina“ hat eine wichtige Funktion bei der Bildung von Nebensätzen. Technisch und zum Verständnis wird „hina“ als Subjunktion verwendet, um einen Zweck oder eine Absicht auszudrücken. Es wird normalerweise am Anfang eines Nebensatzes platziert und zeigt an, daß der folgende Satz den Zweck oder die Absicht eines anderen Satzes beschreibt. Obwohl „denn“ nicht die häufigste Übersetzung ist, denn die genaue Bedeutung von „hina“ hängt stark vom Kontext ab, und kann verschiedene Nuancen haben. Wenn nämlich „hina" verwendet wird, um eine Begründung, einen Grund oder eine Erklärung für etwas anzugeben, wird es auch mit „denn", weniger mit „doch“ übersetzt. Es ist jedoch wichtig, den Kontext und die spezifische Bedeutung des Satzes zu berücksichtigen, um die beste Übersetzung von „hina" zu bestimmen. In den meisten Fällen wird „hina" als „damit", „um zu" oder „auf daß" übersetzt, um den Zweck oder die Absicht einer Handlung oder Aussage zu verdeutlichen wird besonders wegen der Präzision mit „denn“ übersetzt.

    • καὶ transl. kai - „und“, „auch“

    •αὐτοὶ transl. autoi - „sie“

    • σωτηρίας transl. soterias - „Rettung“, soterias ist das Substantiv der weiblichen Form des Genitivs Singular. Grammatikalisch gehört soterias zur starken Deklination im Griechischen. Es wird verwendet, um auf den Besitz oder die Herkunft einer Sache hinzuweisen. Die Bedeutung von soterias besteht darin, die Handlung oder den Zustand der Rettung auszudrücken, nämlich, je nach Textzusammenhang. Es bezieht sich zum Beispiel auf die Errettung oder Befreiung von Gefahr, Leid, Verfehlung oder Übertretung. In Vers 10 auf die Errettung der Erretteten (der Auserwählten) die in Christus Jesus mit ewiger Herrlichkeit ist. Bedenke auch zusätzlich im Zusammenhang das Leid von Paulus und das er wie ein Übeltäter behandelt wurde.

    • τύχωσιν transl. tychosin - „erlangen“, als zukünftige Erwartung

    • τῆς transl. tes - „der“, „die“, „das“

    • ἐν transl. en - wird verwendet, um zum Beispiel eine Position oder einen Ort anzugeben, an dem etwas stattfindet oder sich befindet. Es zeigt also an, daß etwas innerhalb einer bestimmten Einheit oder einem bestimmten Ort stattfindet oder sich befindet. Die genaue Bedeutung von ἐν hängt stark vom Kontext ab, in dem es verwendet wird. Es kann bedeuten, daß sich etwas physisch in einem Ort oder innerhalb eines Objekts befindet. Es kann aber auch metaphorisch verwendet werden, um anzuzeigen, daß etwas in einem Zustand oder einer Situation ist, oder daß etwas in etwas anderem enthalten oder eingebettet ist. In Vers 10 ist es Rettung, derer die Auserwählten teilhaftig werden, nämlich die in Christus Jesus mit ewiger Herrlichkeit ist.

    • Χριστῷ Christus

    • Ἰησοῦ Jesus

    • μετὰ transl. meta - „mit“, wird oft als Präposition verwendet. Es hat eine bedeutende Funktion bei der Angabe von räumlichen, zeitlichen oder metaphorischen Beziehungen. „meta“, das ist in Vers 10 als „mit“ übersetzt, zeigt an, daß mit Christus Jesus ewige Herrlichkeit ist, - stattfindet und damit zusammen existiert. Die Präposition „μετὰ" (mit) drückt eine Beziehung und Verbindung zwischen zwei Elementen aus und zeigt an, daß diese zusammen auftreten, nämlich „die in Christus Jesus mit ewiger Herrlichkeit stattfindet, präziser, für die auf der Erde im Glauben lebenden (J.N.D. „nämliche Christen“)stattfinden wird.

    • δόξης transl. doxēs - „Herrlichkeit“, doxēs drückt und bezeichnet den Besitz und Zugehörigkeit von Herrlichkeit aus.

    • αἰωνίου transl. aiōniou - „ewig“, das Adjektiv steht hier im Genitiv Singular maskulin. Das ist besonders zu beachten, denn es bezieht sich als Genitiv auf „Christus Jesus mit Herrlichkeit…“ und es existiert keine zeitliche Begrenzung, sondern ohne Unterbrechung Beständigkeit
    .
    ​​

    Einen Kommentar schreiben:


  • HPWepf
    antwortet
    "Auserwählte" ist ein Titel / Bezeichnung für: zum Herrn Jesus Christus Umgekehrte.

    Einen Kommentar schreiben:


  • Gast
    Ein Gast antwortete
    Der Zweck des zweiten Teil von Vers 10 und der Zusammenhang wurde in den Übersetzungen missachtet.
    Christen sind tatsächlich Auserwählte, weil sie in Christus sind.

    … Deswegen erdulde ich alles um der Auserwählten willen, ~auf daß~ (denn, ~um~, ~damit~) auch sie Rettung erlangen, die in Christo Jesu
    mit ewiger Herrlichkeit [ist]….

    Vor „Rettung“ steht kein Artikel!! - und es geht nicht um die Rettung von Sündern, sondern um den Zusammenhang der Auserwählten, die, die in Christus sind, daß sind die, die Ihm gehören - die sind die Auserwählten - weil sie in Christus sind!!


    mit:
    Das Wort μετὰ transl. „meta“ wird oft als Präposition verwendet. Es hat eine bedeutende Funktion bei der Angabe von räumlichen, zeitlichen oder metaphorischen Beziehungen.

    Merksatz zu Vers 10 für den Textzusammenhang:
    „meta“, das ist in Vers 10 als „mit“ übersetzt, zeigt an, daß mit Christus Jesus ewige Herrlichkeit ist, - stattfindet und damit zusammen existiert.

    Die Präposition „μετὰ" (mit) drückt eine Beziehung und Verbindung zwischen zwei Elementen aus und zeigt an, daß diese zusammen auftreten, nämlich „die in Christus Jesus mit ewiger Herrlichkeit stattfindet, präziser, für die auf der Erde im Glauben lebenden (J.N.D. „nämliche Christen“) stattfinden wird.


    Vor-, Haupt-, Nachspeise; - Calvinismus-Schmarrn zum genießen:
    • Deswegen erdulde ich alles um der Auserwählten willen, auf daß auch sie die Rettung erlangen, die in Christo Jesu ist, mit ewiger Herrlichkeit.

    • Deswegen erdulde ich alles um der Auserwählten willen, damit auch ‭sie‭ die Errettung erlangen, die in Christus Jesus ist, mit ewiger Herrlichkeit.‭

    • Deswegen erdulde ich alles um der Auserwählten willen , damit auch sie die Rettung , die in Christus Jesus ist, mit ewiger Herrlichkeit erlangen.

    Einen Kommentar schreiben:


  • Karl Maechler
    antwortet
    Das Problem in diesem Vers ist ja das Wort "Auserwählte". Wer sind sie? Ich würde das mit 1. Petrus 1.1b-2a beantworten: ".....die auserwählt sind nach Vorkenntnis (prognosis) Gottes......" , also Vorherwissen und nicht Vorherbestimmung.

    Einen Kommentar schreiben:


  • HPWepf
    hat ein Thema erstellt 2. Tim 2.10.

    2. Tim 2.10

    YT Q Karl: Q zu: https://www.youtube.com/watch?v=uabH...TLpaurV4AaABAg
    Danke dir. Man müsste vielleicht noch 2.Tim 2.10 in die Liste der Bibelstellen aufnehmen. Mit diesem Vers haben auch viele noch Mühe ihn zu verstehen. Darum erdulde ich alles um der Auserwählten willen, auf daß auch sie die Seligkeit erlangen in Christo Jesu mit ewiger Herrlichkeit. 2. Timotheus 2:10
    Elberfelder 1905
    2. Timotheus
    2. Tim 2,10 Deswegen erdulde ich alles um der Auserwählten willen, auf daß auch sie die Seligkeit<O. Errettung> erlangen, die in Christo Jesu ist, mit ewiger Herrlichkeit. 1. Kor 10,33; Kol 1,24
    ​​
Entschuldigung, du darfst diese Seite nicht aufrufen.
Lädt...
X